Republish
The importance of considering professional interpreters in AB 1850
We love that you want to share our stories with your readers. Hundreds of publications republish our work on a regular basis.
All of the articles at CalMatters are available to republish for free, under the following conditions:
-
- Give prominent credit to our journalists: Credit our authors at the top of the article and any other byline areas of your publication. In the byline, we prefer “By Author Name, CalMatters.” If you’re republishing guest commentary (example) from CalMatters, in the byline, use “By Author Name, Special for CalMatters.”
-
- Credit CalMatters at the top of the story: At the top of the story’s text, include this copy: “This story was originally published by CalMatters. Sign up for their newsletters.” If you are republishing commentary, include this copy instead: “This commentary was originally published by CalMatters. Sign up for their newsletters.” If you’re republishing in print, omit the second sentence on newsletter signups.
-
- Do not edit the article, including the headline, except to reflect relative changes in time, location and editorial style. For example, “yesterday” can be changed to “last week,” and “Alameda County” to “Alameda County, California” or “here.”
-
- If you add reporting that would help localize the article, include this copy in your story: “Additional reporting by [Your Publication]” and let us know at republish@calmatters.org.
-
- If you wish to translate the article, please contact us for approval at republish@calmatters.org.
-
- Photos and illustrations by CalMatters staff or shown as “for CalMatters” may only be republished alongside the stories in which they originally appeared. For any other uses, please contact us for approval at visuals@calmatters.org.
-
- Photos and illustrations from wire services like the Associated Press, Reuters, iStock are not free to republish.
-
- Do not sell our stories, and do not sell ads specifically against our stories. Feel free, however, to publish it on a page surrounded by ads you’ve already sold.
-
- Sharing a CalMatters story on social media? Please mention @CalMatters. We’re on X, Facebook, Instagram, TikTok and BlueSky.
If you’d like to regularly republish our stories, we have some other options available. Contact us at republish@calmatters.org if you’re interested.
Have other questions or special requests? Or do you have a great story to share about the impact of one of our stories on your audience? We’d love to hear from you. Contact us at republish@calmatters.org.
The importance of considering professional interpreters in AB 1850
Share this:
By José García and Lorena Ortiz Schneider, Special to CalMatters
José García is a certified health care interpreter in Bishop and former president of the California Healthcare Interpreting Association, ijosegarcia@icloud.com. Lorena Ortiz Schneider of Santa Barbara, is a skilled linguist, an assistant division head of the American Translators Association and chair of the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California, lorena@ortizschneider.com. They wrote this commentary for CalMatters.
Forty years ago Willie Ramírez entered a hospital and forever gained a place in history.
The 18-year-old baseball player, semiconscious and unable to speak, suffered a brain hemorrhage that doctors did not properly diagnose. Why? Mostly it was an incorrect understanding of a term used by the young man’s girlfriend and her mother to describe what might have caused his sudden incapacity: “intoxicado.”
Today this case remains a teachable moment in clinical settings throughout our nation, including California. But its impact reaches far beyond medical schools to the audio booths, computer screens, cubicles and conference stages where translators and interpreters learn our craft and earn our professional credentials.
Thousands of professional linguists are part of the backbone of California. We are not merely bilingual people but highly trained professionals, often with credentials that speak to mastery of exacting standards. Translators, who work with written words, and interpreters, who transfer meaning from one language to another verbally or visually in real time, hold our body politic together.
More than 40% of state residents speak a language other than English at home. That’s also true at the hospital, at school, in court and in administrative hearing rooms. Millions of people with disabilities also contribute to every sector of civic life. Reasonable accommodations to overcome barriers in communication for the blind and deaf and hard of hearing have been enshrined in state law since before the Americans with Disabilities Act of 1990.
Now, four decades of progress in our state on removing language barriers to medical care and education and preventing errors in delivery of treatment and social services are in danger. COVID-19, which is banishing professional linguists from bedsides and other in-person venues, combined with a recent change in state law, which made it all but illegal for professional interpreters and translators to be independent contractors and serve clients, are re-imposing old barriers. They threaten the health and well-being of millions of Californians.
We call on state lawmakers to respect the dignity of all residents by protecting hard-won progress in language access in health care, education, human services and the administration of justice. How? By fixing state law to safeguard the ability of professional translators and interpreters, more than 75% of whom are independent contractors, to work in California. We hope heeding the past helps them summon the will.
When caregivers on call that fateful day in South Florida in 1980 heard the word “intoxicado,” they wrongly concluded that Ramírez might be drunk. But when she used the term during intake at the hospital, the mother of his young girlfriend, both of whom were Cuban Americans, meant something entirely different: that he might be experiencing a toxic shock, allergy or food poisoning from something he had recently eaten.
This fundamental error, along with stereotypes that deterred more thorough assessment of Ramírez’ severe distress and reticence by an immigrant family to challenge the assumption they saw highly skilled clinicians drawing from a faulty interpretation, led downhill. A young man became a quadriplegic. A multimillion-dollar malpractice settlement ensued.
If this story had included a well-trained, professional health care interpreter, instead of an agitated bilingual teenager in the role, the nuanced meaning of that crucial word might not have been a sticking point. Awareness of the crosstalk or cues in body language among participants in those intake conversations might have led to fuller exploration of the young man’s symptoms and zeroed in on their cause. That health care story might have a different outcome.
Here in California, because of access to professional interpreters, our stories often do end better. We have witnessed medical appointments and mental health hearings where an abusive husband steps in to serve as the communications conduit for a wife he seeks to confine against her will. His motive could shape what gets conveyed, ignored and understood by a caregiver or a court and bias their determination.
Instead, the presence of an adept professional interpreter led to a diagnosis of postpartum depression. Such instances abound. The ultimate course of action honored the dignity of a vulnerable person at the most wrenching moment of their lives, saved taxpayer money in the process and laid groundwork for a happier, healthier and more independent future.
These vastly divergent results show the life-or-death importance of highly skilled language professionals to our families and our communities. State lawmakers are now weighing new legislation in Assembly Bill 1850, introduced by Assemblymember Lorena Gonzalez, a Democrat from San Diego, that allows a few freelance translators but not professional interpreters who are self-employed to continue to work in California.
Even as signed language interpreters communicated the proceedings at a hearing of the Assembly Labor Committee on May 20, members of the committee rebuffed a request to include professional interpreters in the bill. We urge lawmakers of both parties to fix this omission. Only by doing so will they show they value the enormous bottom-line contributions we make to the state economy and the incalculable gains in Californians’ health and human dignity earned by our highly skilled service.
_____
José García is a certified health care interpreter in Bishop and former president of the California Healthcare Interpreting Association, ijosegarcia@icloud.com. Lorena Ortiz Schneider of Santa Barbara, is a skilled linguist, an assistant division head of the American Translators Association and chair of the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California, lorena@ortizschneider.com. They wrote this commentary for CalMatters.