Republish
My turn: How to ensure equal access to the law when we speak 200 different languages
We love that you want to share our stories with your readers. Hundreds of publications republish our work on a regular basis.
All of the articles at CalMatters are available to republish for free, under the following conditions:
-
- Give prominent credit to our journalists: Credit our authors at the top of the article and any other byline areas of your publication. In the byline, we prefer “By Author Name, CalMatters.” If you’re republishing guest commentary (example) from CalMatters, in the byline, use “By Author Name, Special for CalMatters.”
-
- Credit CalMatters at the top of the story: At the top of the story’s text, include this copy: “This story was originally published by CalMatters. Sign up for their newsletters.” If you are republishing commentary, include this copy instead: “This commentary was originally published by CalMatters. Sign up for their newsletters.” If you’re republishing in print, omit the second sentence on newsletter signups.
-
- Do not edit the article, including the headline, except to reflect relative changes in time, location and editorial style. For example, “yesterday” can be changed to “last week,” and “Alameda County” to “Alameda County, California” or “here.”
-
- If you add reporting that would help localize the article, include this copy in your story: “Additional reporting by [Your Publication]” and let us know at republish@calmatters.org.
-
- If you wish to translate the article, please contact us for approval at republish@calmatters.org.
-
- Photos and illustrations by CalMatters staff or shown as “for CalMatters” may only be republished alongside the stories in which they originally appeared. For any other uses, please contact us for approval at visuals@calmatters.org.
-
- Photos and illustrations from wire services like the Associated Press, Reuters, iStock are not free to republish.
-
- Do not sell our stories, and do not sell ads specifically against our stories. Feel free, however, to publish it on a page surrounded by ads you’ve already sold.
-
- Sharing a CalMatters story on social media? Please mention @CalMatters. We’re on X, Facebook, Instagram, TikTok and BlueSky.
If you’d like to regularly republish our stories, we have some other options available. Contact us at republish@calmatters.org if you’re interested.
Have other questions or special requests? Or do you have a great story to share about the impact of one of our stories on your audience? We’d love to hear from you. Contact us at republish@calmatters.org.

My turn: How to ensure equal access to the law when we speak 200 different languages
Share this:
By Mariano-Florentino Cuéllar
Mariano-Florentino Cuéllar is a Justice of the California Supreme Court and Chair of the Implementation Task Force on Language Access, LAP@jud.ca.gov. He wrote this commentary for CALmatters.
California’s courts serve a state with nearly 40 million people, whose daily lives trigger disputes about matters ranging from child custody to housing to digital privacy. But ensuring that all people in the state can protect their rights and interests by accessing the courts means we must contend with California’s enormous—indeed, almost unique—linguistic diversity.
On any given day, in courthouses throughout the state, members of the public fluent in dozens of languages—yet lacking fluency in English—show up in court. In California—home to the most linguistically diverse population in the nation—the challenge has been formidable.
Our residents speak more than 200 languages, and 7 million people struggle with limited English. At the same time, we face a shortage of court interpreters trained to speak the many languages we need.
For the last four years, we’ve been hard at work buttressing our courts’ capacity to meet these needs. In 2015, Chief Justice Tani G. Cantil-Sakauye asked me to chair the Language Access Plan Implementation Task Force.
Our goal is to deliver on the courts’ promise of ensuring equal access to justice for all Californians, no matter what language they speak. With strong support from judges and court leaders, interpreters and Legislators, our task force has made tremendous gains over the last four years.
Sometimes local trial courts have a difficult time finding interpreters for their full range of language needs, or resources for signs and forms in languages their court users can understand. But we’ve made headway by building on ideas from our trial courts, creating coalitions, gathering better data, and channeling California’s culture of innovation.
Since 2015, we’ve expanded interpreter services to nearly all civil proceedings—critical cases including many domestic violence disputes, as well as cases involving child custody, elder abuse, and evictions.
In 2015, only nine out of our 58 trial courts provided interpreters in these critical cases; today 51 of our trial courts provide these services. Having a qualified interpreter means we can avoid the heartbreaking scenario of a child translating for her or his parents in family court, or a tenant relying on his landlord to explain what a judge is saying in an eviction proceeding.
In Sacramento, Merced, and Ventura counties, we launched a pilot project to see if using remote video could help broaden access to interpreters in the future. When used appropriately, this technology has the potential to increase access to qualified interpreters, meet the need for languages spoken less widely, and reach residents in the most remote parts of the state.
At every step of the way we’ve been reminded that improving language access is an opportunity and an urgent challenge. We continue to recruit new interpreters, identifying regional needs, and supporting training programs to help prospective interpreters pass the qualifying exam.
We improved data collection, expanded multilingual signage at courthouses, designated representatives at each courthouse to coordinate language services, and created a new complaint form that provides an outlet for court users if needs are not met.
In Santa Clara, we’ve begun testing on how handheld tablets may help with digital translation at counters and in self-help settings. We are learning from other sectors such as health care, and hoping to inspire other court systems around the country to follow California’s example.
Although California is a leader in language access, we’ll need to continue this work to deliver what the courts promised. We need to work with Gov. Gavin Newsom and Legislature so we can find new resources to complete and sustain the expansion of interpreter services in civil proceedings, including small claims.
The Judicial Council of California has approved a standing Language Access Subcommittee, ensuring that language access will remain a central issue for our courts’ long-term commitment to access for all.
Courts and our state have other important needs that must be met. But as I’ve traveled across the state to San Joaquin, San Diego, San Bernardino and other counties, I’ve been heartened to see how people come to understand the reason why we must keep working on language access in our courts.
When Californians get shut out of our courts because they can’t communicate in English—whether the person is a witness in a criminal trial, a small business owner trying to clear her name, or a potential victim of elder abuse—the public ends up paying the price.